Author Topic: Names of Russian/Soviet rockets and spacecraft  (Read 22055 times)

Offline William Graham

  • Senior Member
  • *****
  • Posts: 4183
  • Liked: 236
  • Likes Given: 109
Names of Russian/Soviet rockets and spacecraft
« on: 04/28/2018 01:13 pm »
Following the recent discussion during the launch of Sentinel-3B, I thought it would be useful to create a translation/transliteration guide for Russian and Soviet spacecraft and rocket names to promote consistency and accuracy.

The names below are transliterated from the original Cyrillic through the widely-used BGN/PCGN standard for romanising the Cyrillic alphabet. See Wikipedia for more information https://en.wikipedia.org/wiki/BGN/PCGN_romanization_of_Russian.

This list is by no means complete - at present I have focused on current and common names - if it proves to be a useful resource further entries can be added. Please post additions and corrections.

There are also some outstanding questions that I have not yet attempted to resolve and would welcome input on:
For vehicles originating in the Ukrainian SSSR, should the rules for converting from Russian to Engish, or Ukrainian to English, be applied where the results differ (e.g. Циклон becomes Tsiklon under the Russian rules, but Tsyklon under the Ukrainian rules).


Where a translation is enclosed in square brackets, this is a literal translation of a name with a more specific meaning - see notes for context.
Original CyrillicTransliterationTranslationNotes
АлмазAlmazdiamondspacecraft (e.g. Almaz-T) and space station
АнгараAngaraAngararocket (e.g. Angara-A5); after the Angara river
АраксAraksAraksspacecraft (e.g. Araks-N); after the Araks river
БарсBarsleopard, pantherspacecraft (e.g. Bars-M)
БлаговестBlagovest[good news]*spacecraft; *name refers to a type of bell peal in the Russian Orthodox church
БлокBlokblock, unitstage (e.g. Blok-A, Blok-DM)
БионBion?spacecraft
БризBrizbreezeupper stage (e.g. Briz-M); "Breeze" sometimes used in English
ДнепрDneprDneprrocket, also Дніпро/"Dnipro" from Ukrainian but rare in English; after the Dnepr river
ЭлектроElektroelectro-spacecraft (e.g. Elektro-L)
ЭлектронElektronelectronspacecraft and ISS life support system
ЭнергияEnergiyaenergyrocket; "Energia" often used in English
ЭталонEtalonreferencespacecraft
ФедерацияFederatsiyafederationspacecraft
ФениксFeniksphoenixspacecraft; also known as Yantar-2K
ФобосFobosPhobosspacecraft; after the moon of Mars
Фобос-ГрунтFobos-GruntPhobos soil, Phobos groundspacecraft; "Phobos-Grunt" has been used in English but is a bad mistranslation
ФотонFotonphotonspacecraft
ФрегатFregatfrigateupper stage
ГарпунGarpunharpoonspacecraft
ГеоGeogeo-spacecraft (e.g. Geo-IK-2)
ГонецGonetsmessenger, courierspacecraft (e.g. Gonets-M)
КанопусKanopusCanopusspacecraft (e.g. Kanopus-V); after the star
КлиперKliperclipperspacecraft (cancelled)
КобальтKobal'tcobaltspacecraft (e.g. Kobal't-M); also known as Yantar-4K2/4K2M
КольцоKol'tsoringspacecraft
КометаKometacometspacecraft; also known as Yantar-1KFT or Siluet
КондорKondorcondorspacecraft
КосмосKosmoscosmos, spacerocket (e.g. Kosmos-3M) and spacecraft (military designation system); "Cosmos" sometimes used in English
ЛотосLotoslotusspacecraft (e.g. Lotos-S)
ЛучLuchbeam, rayspacecraft
ЛунаLunaMoonrocket and spacecraft; after the Moon
МарсMarsMarsspacecraft; after the planet
МетеорMeteor[meteor]*spacecraft (e.g. Meteor-M); *name refers to the streak of light, not the meteor itself
МирMirpeace, worldspace station
МолнияMolniyalightningrocket and spacecraft
МуссонMussonmonsoonspacecraft; also known as Geo-IK
НаукаNaukascienceISS module
НеманNemanNemanspacecraft; after the river Neman
ОбзорObzoroverviewspacecraft
ОкеанOkeanoceanspacecraft
ОкоOkoeyeprogramme; uses US-K/KM/KMO satellites
ОктанOktanoctanespacecraft; also known as Yantar-4K1
ОрлецOrletsred quartzspacecraft
ПарусParussailspacecraft
ПлазмаPlazmaplasmaspacecraft (e.g. Plazma-A)
ПерсонаPersonapersonspacecraft
ПоискPoisksearchISS module
ПотокPotokflow, streamspacecraft: also known as Geizer
ПирсPirspierISS module
ПрогрессProgressprogressspacecraft (e.g. Progress-MS)
ПрогнозPrognozforecastspacecraft
ПротонProtonprotonrocket (e.g. Proton-M) and spacecraft
РассветRassvetdawnISS module
РесурсResursresourcespacecraft (e.g. Resurs-P)
РодникRodnikspringspacecraft (e.g. Rodnik-S)
РокотRokotrumblerocket; also transliterated "Rockot" by German Eurockot, which is common in English use
РомбRombrhombusspacecraft
СалютSalyutsalutespace station
СилуэтSiluetsilhouettespacecraft; also known as Yantar-1KFT or Kometa
СоюзSoyuzunionrocket (e.g. Soyuz-2-1a) and spacecraft (e.g. Soyuz-MS); "Soyouz" (from French) used rarely in English
СпутникSputnikcompanion, satellite*rocket and spacecraft; name originally meant "companion", but has come to mean "satellite"
СтрелаStrelaarrowrocket and spacecraft (e.g. Strela-3M)
ТериленTerilen?spacecraft; also known as Yantar-4KS1
ЦелинаTselina[new soil]*spacecraft; *name refers to land not previously used to grow crops
ЦикадаTsikadacicadaspacecraft
ТундраTundratundraspacecraft; also known as EKS
УраганUraganhurricanespacecraft (e.g. Uragan-M); also known as Glonass
ВенераVeneraVenusspacecraft; after the planet
ВолгаVolgaVolgaupper stage; after the Volga river
ВосходVoskhodsunriserocket and spacecraft
ВостокVostokeastrocket (e.g. Vostok-K) and spacecraft
ЯнтарьYantar'amberspacecraft (e.g. Yantar-4K2M)
Заря Zaryadawn, beginningISS module
Зенит
ЗенітUKR
Zenitzenithrocket (e.g. Zenit-3SL) and spacecraft
ЗондZondprobespacecraft
ЗвездаZvezdastarISS module and spacecraft
« Last Edit: 05/13/2018 08:02 am by William Graham »

Offline Phillip Clark

  • Senior Member
  • *****
  • Posts: 2616
  • Hastings, England
  • Liked: 557
  • Likes Given: 1078
Re: Names of Russian/Soviet rockets and spacecraft
« Reply #1 on: 04/28/2018 03:07 pm »
"Mir" can also be translated as "commune", which I find highly appropriate for a space station.

Isn't "Gonets" "messenger" in English?
« Last Edit: 04/28/2018 03:47 pm by Phillip Clark »
I've always been crazy but it's kept me from going insane - WJ.

Offline nsn

  • Member
  • Posts: 35
  • Moscow, Russia
  • Liked: 22
  • Likes Given: 3
Re: Names of Russian/Soviet rockets and spacecraft
« Reply #2 on: 04/28/2018 05:13 pm »
"Mir" can also be translated as "commune", which I find highly appropriate for a space station.

Yes, but this meaning is archaic, it remains only in sayings like "всем миром" - [to do something] all together.

Quote
Isn't "Gonets" "messenger" in English?

Not just any messenger, but a courier.

"Blagovest" is not a good news, but a specific church bell ringing.

While "rassvet" basically refers to a time of the day, "zarya" also has figurative meaning "the beginning".

"Tselina" is the grounds that were never before used for growing crops (especially in the steppes).
« Last Edit: 04/28/2018 05:28 pm by nsn »

Online smoliarm

  • Full Member
  • ****
  • Posts: 833
  • Moscow, Russia
  • Liked: 720
  • Likes Given: 612
Re: Names of Russian/Soviet rockets and spacecraft
« Reply #3 on: 04/28/2018 07:51 pm »
Ok, here is my dime for the topic.

1.
Quote
Ангара   Angara   Angara   rocket (e.g. Angara-A5); after the Angara river
Аракс   Araks   ?   spacecraft (e.g. Araks-N)
- Аракс (Araks) is a river, just like Angara in the previous line
It is the second longest river in Armenia, also it was the border between former USSR and Iran.

2.
Благовест (Blagovest) - it should not be translated as "good news", although it is close to literal meaning in Old Slavic.
In modern Russian "Благовест" means church bells signalling beginning of holiday service.

3.
Quote
Гео-ИК   Geo-IK   ?

"Гео" here is just prefix "Geo" (like in Geology), and "ИК" stands for "Инфра-Красный" which is "Infra-Red"

4.
Quote
Орлец   Orlets   ?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D0%BB%D0%B5%D1%86_(%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%91%D1%80)
This name (most likely) refers to round tapestry with an eagle.
Typically it was a symbol of highest rank in Russian Orthodox Church.

And the last but not the least:
I would not advise to go deep in problems of Russian and Ukranian transliteration.
Instead I'd advise to use whatever name is in use in common DATABASES (like by Gunter Krebs or Ed Kyle).
What is good for them - is good for us :)

Offline Steven Pietrobon

  • Member
  • Senior Member
  • *****
  • Posts: 39468
  • Adelaide, Australia
    • Steven Pietrobon's Space Archive
  • Liked: 33127
  • Likes Given: 8913
Re: Names of Russian/Soviet rockets and spacecraft
« Reply #4 on: 04/29/2018 01:49 am »
What about Федерация (Federatsiya), the new Russian crewed spacecraft?

Extending from this, the rocket commonly known as Dnepr has different Cyrillic names in Russian and Ukraine -  Днепр ("Dnepr") and Дніпро ("Dnipro") respectively. Dnepr was a Russian-led project, but used Ukrainian hardware, so should the Russian or Ukrainian name be used? This is further complicated as the rocket was developed after Ukrainian independence, but using Soviet-era hardware.

I think we should stick with the Russian transliteration to avoid confusion. Has anyone ever used Dnipro?
« Last Edit: 04/29/2018 01:53 am by Steven Pietrobon »
Akin's Laws of Spacecraft Design #1:  Engineering is done with numbers.  Analysis without numbers is only an opinion.

Offline nsn

  • Member
  • Posts: 35
  • Moscow, Russia
  • Liked: 22
  • Likes Given: 3
Re: Names of Russian/Soviet rockets and spacecraft
« Reply #5 on: 04/29/2018 07:25 am »
I think we should stick with the Russian transliteration to avoid confusion.

Just to clarify the terminology, term "Russian transliteration" is somewhat incorrect. This is actually English transliteration of Russian (or Ukrainian) words. And it can be different from German, French, Spanish, etc. transliteration.

Offline Phillip Clark

  • Senior Member
  • *****
  • Posts: 2616
  • Hastings, England
  • Liked: 557
  • Likes Given: 1078
Re: Names of Russian/Soviet rockets and spacecraft
« Reply #6 on: 04/29/2018 07:47 am »
I have always wondered whether "Meteor" is actually referring to the thing that burns up in the Earth's atmosphere or whether it relates to the satellite series being for meteor-ological purposes.
I've always been crazy but it's kept me from going insane - WJ.

Offline Kryten

  • Full Member
  • ****
  • Posts: 735
  • Liked: 426
  • Likes Given: 33
Re: Names of Russian/Soviet rockets and spacecraft
« Reply #7 on: 04/29/2018 09:29 am »
Is Fregat intended to invoke the type of ship, or the Frigatebird?

Offline Phillip Clark

  • Senior Member
  • *****
  • Posts: 2616
  • Hastings, England
  • Liked: 557
  • Likes Given: 1078
Re: Names of Russian/Soviet rockets and spacecraft
« Reply #8 on: 04/29/2018 09:38 am »
I think we should stick with the Russian transliteration to avoid confusion. Has anyone ever used Dnipro?

Agreed.   There is already too much confusion in the world. ;)
I've always been crazy but it's kept me from going insane - WJ.

Offline Archibald

  • Senior Member
  • *****
  • Posts: 2611
  • Liked: 500
  • Likes Given: 1096
Re: Names of Russian/Soviet rockets and spacecraft
« Reply #9 on: 04/29/2018 09:54 am »
How about ZOND ?
Han shot first and Gwynne Shotwell !

Offline Phillip Clark

  • Senior Member
  • *****
  • Posts: 2616
  • Hastings, England
  • Liked: 557
  • Likes Given: 1078
Re: Names of Russian/Soviet rockets and spacecraft
« Reply #10 on: 04/29/2018 10:02 am »
I've always been crazy but it's kept me from going insane - WJ.

Offline eeergo

Re: Names of Russian/Soviet rockets and spacecraft
« Reply #11 on: 04/29/2018 10:27 am »

I think we should stick with the Russian transliteration to avoid confusion.


Just to clarify the terminology, term "Russian transliteration" is somewhat incorrect. This is actually English transliteration of Russian (or Ukrainian) words. And it can be different from German, French, Spanish, etc. transliteration.


True: in a recent tweet, Spanish astronaut Pedro Duque transliterated Soyuz in Spanish as "Saiús", which is the closest way the word "union" in Russian is pronounced, and far away from the way NASA commentators ("SOH-yus") pronounce it in English. In my opinion though, the transliteration should be a one-to-one map to letters, not of pronunciations depending on the letter's position (you don't do that to other languages written in Latin characters), so I'd argue for it to be kept at "Soiús" while keeping in mind Russian pronunciation rules for non-stressed "o"s.[/size]


Another example of different transliterations than the "standard" anglophonic system that gets copied around is the company "Khrunichev", which in Spanish should be correctly transliterated as "Jrúnichev", since the "kh" is supposed to transliterate in English (although people tend to just pronounce a "k") the sound that in Spanish is encoded by the "j".
-DaviD-

Offline Bob Shaw

  • Full Member
  • ****
  • Posts: 1435
  • Liked: 734
  • Likes Given: 676
Re: Names of Russian/Soviet rockets and spacecraft
« Reply #12 on: 04/29/2018 10:30 am »
Electron, Proton, Kliper...

Offline William Graham

  • Senior Member
  • *****
  • Posts: 4183
  • Liked: 236
  • Likes Given: 109
Re: Names of Russian/Soviet rockets and spacecraft
« Reply #13 on: 04/29/2018 11:12 am »
What about Федерация (Federatsiya), the new Russian crewed spacecraft?

Extending from this, the rocket commonly known as Dnepr has different Cyrillic names in Russian and Ukraine -  Днепр ("Dnepr") and Дніпро ("Dnipro") respectively. Dnepr was a Russian-led project, but used Ukrainian hardware, so should the Russian or Ukrainian name be used? This is further complicated as the rocket was developed after Ukrainian independence, but using Soviet-era hardware.

I think we should stick with the Russian transliteration to avoid confusion. Has anyone ever used Dnipro?

I think I've seen Dnipro once in English, if I recall correctly it was on Wikipedia and I actually went to the trouble to change it to Dnepr. I don't like the idea of calling it Dnipro - the question is if Yuzhnoye Yuzhmash call it Дніпро in Ukrainian, should we be using that version in English - in line with a consistent approach to other rockets?

I would not advise to go deep in problems of Russian and Ukranian transliteration.
Instead I'd advise to use whatever name is in use in common DATABASES (like by Gunter Krebs or Ed Kyle).
What is good for them - is good for us :)

I agree with the logic behind this viewpoint, but I am hoping to find a set of names with a consistent rationale for using them, rather than accepting what is common elsewhere. There are also situations where the existing sources disagree - for example Циклон: Gunter uses the transliteration from Russian, "Tsiklon", whereas Ed Kyle uses "Tsyklon", the transliteration from Ukrainian.
« Last Edit: 04/29/2018 12:15 pm by William Graham »

Offline nsn

  • Member
  • Posts: 35
  • Moscow, Russia
  • Liked: 22
  • Likes Given: 3
Re: Names of Russian/Soviet rockets and spacecraft
« Reply #14 on: 04/29/2018 11:56 am »
I don't like the idea of calling it Dnipro - the question is if Yuzhnoye call it Дніпро in Ukrainian

No, it doesn't. Here is their own web page in Ukrainian: http://www.yuzhnoye.com/ua/technique/launch-vehicles/rockets/dnepr/

But the crazy thing is, they quite officially call the company itself Конструкторське бюро «Південне» in Ukrainian (literally Design Bureau "Southern"), which is very different phonetically from the Russian name.

Offline William Graham

  • Senior Member
  • *****
  • Posts: 4183
  • Liked: 236
  • Likes Given: 109
Re: Names of Russian/Soviet rockets and spacecraft
« Reply #15 on: 04/29/2018 12:13 pm »
I don't like the idea of calling it Dnipro - the question is if Yuzhnoye call it Дніпро in Ukrainian

No, it doesn't. Here is their own web page in Ukrainian: http://www.yuzhnoye.com/ua/technique/launch-vehicles/rockets/dnepr/

But the crazy thing is, they quite officially call the company itself Конструкторське бюро «Південне» in Ukrainian (literally Design Bureau "Southern"), which is very different phonetically from the Russian name.
Apologies, it was actually Yuzhmash I was thinking of: http://www.yuzhmash.com/production/index/rocket?id=3

The fact that Yuzhnoye and Yuzhmash call it different things makes me lean further towards using Dnepr.

Offline deruch

  • Senior Member
  • *****
  • Posts: 2422
  • California
  • Liked: 2006
  • Likes Given: 5634
Re: Names of Russian/Soviet rockets and spacecraft
« Reply #16 on: 05/08/2018 06:17 pm »
I have always wondered whether "Meteor" is actually referring to the thing that burns up in the Earth's atmosphere or whether it relates to the satellite series being for meteor-ological purposes.

While not having any idea on the intent of the namers as to what it refers, I wanted to give a slight correction (as I just recently learned this) that the word "meteor" doesn't refer to the object that is burning up but rather just to the streak/flash of light. Source
Shouldn't reality posts be in "Advanced concepts"?  --Nomadd

Offline Liss

  • Full Member
  • ****
  • Posts: 1905
  • Moscow, Russia
  • Liked: 1106
  • Likes Given: 100
Re: Names of Russian/Soviet rockets and spacecraft
« Reply #17 on: 05/09/2018 08:44 pm »
Orlets has another meaning which was actually meant in 1970s when the project started and when no use of Christian terminology in naming military systems was possible. It's a kind of gem, red quartz (камень темно розового или красного цвета, красный кварц).
This message reflects my personal opinion based on open sources of information.

Offline William Graham

  • Senior Member
  • *****
  • Posts: 4183
  • Liked: 236
  • Likes Given: 109
Re: Names of Russian/Soviet rockets and spacecraft
« Reply #18 on: 05/13/2018 08:02 am »
Quote
Extending from this, the rocket commonly known as Dnepr has different Cyrillic names in Russian and Ukraine -  Днепр ("Dnepr") and Дніпро ("Dnipro") respectively. Dnepr was a Russian-led project, but used Ukrainian hardware, so should the Russian or Ukrainian name be used? This is further complicated as the rocket was developed after Ukrainian independence, but using Soviet-era hardware.

I've added Dnepr using the Russian spelling, since even Yuzhnoye use that spelling.

With the Soviet-era rockets that were built in the Ukrainian SSR, I am leaning towards using the Ukrainian transliteration as this will allow us to be consistent if new versions are developed or the names are re-used for later projects (e.g. Tsyklon-4). Any thoughts?

Tags:
 

Advertisement NovaTech
Advertisement Northrop Grumman
Advertisement
Advertisement Margaritaville Beach Resort South Padre Island
Advertisement Brady Kenniston
Advertisement NextSpaceflight
Advertisement Nathan Barker Photography
1