Доработка СПО АКПУ-П за изделие 14Ф137 № 3 в части введения нового экспериментального режима связи с новыми объектами типа звезда или планета
Выпуск 1-го полугодия 1988 г.
I have been told I am using incorrect translations for some Russian words.Can anyone help explain what words I should use?изделие
Example:-QuoteДоработка СПО АКПУ-П за изделие 14Ф137 № 3 в части введения нового экспериментального режима связи с новыми объектами типа звезда или планетавыпуск
Example:-QuoteВыпуск 1-го полугодия 1988 г.
Fire and explosion-proof (that's a literal translation)
Quote from: asmi on 12/21/2014 03:04 pmFire and explosion-proof (that's a literal translation) That is the problem; how can a rocket be fire and explosion-proof? What was the meaning they were trying to convey? Suggestion is ‘Soyuz-U-not-so-dangerous’?
A bit more context would be helpful. Most likely it implies that given equipment (either rocket or its part) is in compliance with specific fire/explosion hazard rules to be deemed safe during operations.According to http://www.opengost.ru/iso/13_gosty_iso/13230_gost_iso/5924-gost-12.1.010-76-ssbt.-vzryvobezopasnost.-obschie-trebovaniya.html, explosion safety mean not only that it won't explode, but also if it explodes, probability to hurt workers/bystanders or destroy equipment is less then predefined value.Here's in Russian:ВзрывобезопасностьСостояние производственного процесса, при котором исключается возможность взрыва, или в случае его возникновения предотвращается воздействие на людей вызываемых им опасных и вредных факторов и обеспечивается сохранение материальных ценностейEdit: typo
A bit more context would be helpful.
are you familiar withwww.samspace.ru/upload/iblock/ed6/samarskie_stupeni.pdfПосле катастрофы ракеты 8А92М на космодроме Плесецк 18 марта 1980 г. все РН на базе Р-7А были модифицированы с целью повыше- нияихпожаро-и взрывобезопасности.Модификациякоснуласьнеко- торых элементов хвостовых отсеков, но, главным образом, стартового оборудования и правил предстартовой подготовки. Ракеты получили к своему обозначению добавку «ПВБ» (пожаро-взрывобезопасная); например, полное обозначение РН «Союз-У» стало 11А511У-ПВБ. Однако, поскольку к настоящему времени эксплуатируются толь- ко ПВБ-модификации, эти буквы в обозначении обычно не пишутсяBasically, what you said I would add that changes were mostly on the ground but because rocket tail/ bottom was modified appears all rocket parts (even unmodified ones) got ПВБ suffix. Since, currently, only ПВБ parts are used, suffix could be dropped from the name.
That is the problem; how can a rocket be fire and explosion-proof? What was the meaning they were trying to convey? Suggestion is ‘Soyuz-U-not-so-dangerous’?